Oldal: 1 / 13

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2015.08.04. 21:27
Szerző: Evian
Hálás köszönetem! :)

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2015.07.22. 17:51
Szerző: Cerebrum
Az eredeti (könyvben szereplő) változatot fordítottam át, kissé parafrazeálva:

"Ú-'oston naeg egor ngurth.
...
Ach darthad vi mand,
*na-den haew ar ennin han ú-vaudar,
ar thinnin mîn bain cared gerth dhaer
athan rîn egor iest."

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2015.06.30. 11:27
Szerző: Evian
Üdv mindenki!
Megint erre fújt a szél.
Megbizonyosodtam róla, hogy a Gyűrűk Urához tényleg kellenek az évek is, nem csak a rajongás.
A közelmúltban megértettem egy mondatot, amiről eddig csak hittem, hogy értem.
Le tudná nekem fordítani valaki Sindarinra?
Még nem tudom, hogy gondori, vagy beleriandi módban lesz (valószínűleg amelyik majd jobban tetszik a szememnek).
Az átirattal szeretnék én megharcolni, de majd arra is megkérnék valakit, hogy ellenőrizze helyes, vagy sem. :)
Bár... szerintetek melyiket illene Eowyn ezen mondatához használni?

Én a haláltól nem félek...
Csak attól, hogy rácsok között rekedek, míg
korom okán bele nem törődöm, s
bátorságom vágyát, reményét is elveszítem.


Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget! :)

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2014.04.28. 17:45
Szerző: tamisuti
Nagyon jó! :o Köszönöm! :D

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2014.04.26. 17:31
Szerző: Cerebrum
Na jó, hazudtam, mégis rímel. 8-)

Sír le suilannam ned oronnad lín,
raen, milui, le annam i ’lîr hen phîn.
Renim i phith lín phain i ebennedh,
Ir caul ven prestant, ven eliannedh.
Nae in orath ar in idhrinn reviar,
ar i ’wîn ar ’law i nîf lín thinnar,
sui aphada dant i laer, ar i thrîw, i echuir;
dan avawartho i rîn, le gwein ammen an-uir!

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2014.04.25. 15:57
Szerző: tamisuti
Nem baj. Bármikorra jó.

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2014.04.23. 18:58
Szerző: Cerebrum
Persze, én átfordítom, de rímelni a sindarin változat biztosan nem fog. :)

Mikorra kéne?

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2014.04.22. 16:08
Szerző: tamisuti
Suilad! :D
Az az óriási kérésem lenne, hogy le tudná-e fordítani valaki ezt:
Dudás Tünde
Születésnap
Születésed napján köszöntünk mi Téged,
Nagy mosollyal, kedves szóval, egy kis versikével.
Minden szavadra emlékszünk, amit nekünk mondtál,
Bármi baj történt, Te hozzánk mindig jó voltál.
S bár az idő csak úgy rohan,
Arcodon ráncok által nyomot hagy,
Ahogy a nyár után jön az ősz, majd a tél, s a tavasz;
De ne feledd, a mi szemünkben Te mindig fiatal maradsz!
Anyukám szülinapjára kéne, és még nem elég jó a nyelvtudásom. :roll:
Előre is hálásan köszönöm, és nem haragszom, ha éppen senkinek sincs ideje erre. ;) (Csak azért, mert nekem se lenne. :D )

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2014.01.05. 15:06
Szerző: Cerebrum
Te melyik szótárad használod? Ugye nem a régit? :)

Az od-ból származó o eredetre, irányulásra utal, ilyen értelemben jelent "-ról/-ről"-t (pl. o falas telin "a partról jövök"), míg a "másik" o referenciát fejez ki (pl. o falas pedin "a partról beszélek"). Előbbi stop mutációt, utóbbi pedig lágy mutációt vált ki. Szóval nagyon nem mindegy, hogy melyiket használod. ;)

A nan pedig csupán a na prepozíció névelővel összeolvadt formája (mintha az angol "to" elöljárószó összeolvadna a "the" névelővel), ill. PE/17 alapján ezt a formát veszi fel akkor is, ha birtokos viszonyt fejez ki és magánhangzóval kezdődő főnév előtt áll (pl. tyll nan aear "a tenger szigetei").

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2014.01.05. 14:08
Szerző: Golverenil Lotheg
A szótárban szereplő elöljárószók között vannak olyanok, pl. az "o(od)", valamint az "o" simán, amik ugyan azt jelentik. Mindegy akkor, hogy melyiket használom?
A "na"-val kapcsolatban pedig: a "nan"-hoz az van írva, hogy "na+n", de mindkettő ugyan azt jelenti. Ez is csak szókincsbővítés?
Köszönöm!