Oldal: 2 / 6
Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.04. 16:43
Szerző: Cerebrum
Golverenil Lotheg írta:Az a mondat hogy "I have faced with the great serpents of the North." helyes úgy, hogy: Egennin in naer lyg en Forven." (és itt a lyg hosszan írva, csak nem tudtam olyan karaktert...)? Le hannon!

A melléknévi jelzőnek a főnév után kellene állnia, ill. mivel a
Forven tulajdonnév, nem szükséges használni a birtokos névelőt, szóval helyesen
Egennin i lŷg dhaer Forven. Viszont ez így azt jelenti, hogy "láttam észak nagy kígyóit", nem pedig azt, hogy "szembenéztem észak nagy kígyóival". Szóval én inkább így mondanám:
Maethannen dan i lŷg dhaer Forven, azaz "harcoltam észak nagy kígyói ellen".
Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.04. 16:34
Szerző: Cerebrum
Caranthir írta:Cerebrum írta:Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...
Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:
RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Igen, az ótörök értelmezést mindig is preferálta:) szóval megmaradnék én is amellett. Mondjuk az általad ajánlott név némileg epikusabb is, mint A Tarí. Azért sindarin, mert mindig is álmodott egy olyan tárgyról, amely a "tündék nyelvén" van leírva és ha jól tudom a sindarint használják leginkább a filmekben is. Köszönöm a segítséget!
Alae, simán és dőlten szedve is:
klikk
Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.04. 14:30
Szerző: Golverenil Lotheg
Az a mondat hogy "I have faced with the great serpents of the North." helyes úgy, hogy: Egennin in naer lyg en Forven." (és itt a lyg hosszan írva, csak nem tudtam olyan karaktert...)? Le hannon!

Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.03. 22:43
Szerző: Caranthir
Cerebrum írta:Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...
Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:
RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Igen, az ótörök értelmezést mindig is preferálta:) szóval megmaradnék én is amellett. Mondjuk az általad ajánlott név némileg epikusabb is, mint A Tarí. Azért sindarin, mert mindig is álmodott egy olyan tárgyról, amely a "tündék nyelvén" van leírva és ha jól tudom a sindarint használják leginkább a filmekben is. Köszönöm a segítséget!
Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.03. 19:52
Szerző: Cerebrum
Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...
Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:
RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.03. 16:04
Szerző: Caranthir
Cerebrum írta:A "névfordításról" írtam egyszer egy másik fórumon (mondjuk nem említetted, hogy milyen nyelvre akarnád "átfordítani" a kérdéses nevet), érdemes elolvasni (különösen a releváns részt), és utána átgondolni még egyszer a dolgot:
http://www.tolkien.hu/index.php/kozosse ... 330#407628
Elnézést, valóban nem írtam oda a nyelvet. Bocsánat. Elolvastam a belinkelt útmutatódat. Sindarinra szeretném lefordítani, tengwa átírással. A Réka egyébként török-hun eredetű név, tiszta úrnőt jelent - nem tudom ez releváns-e itt. Remélem most már érthetőbb vagyok!:)
Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.03. 14:49
Szerző: Cerebrum
A "névfordításról" írtam egyszer egy másik fórumon (mondjuk nem említetted, hogy milyen nyelvre akarnád "átfordítani" a kérdéses nevet), érdemes elolvasni (különösen a releváns részt), és utána átgondolni még egyszer a dolgot:
http://www.tolkien.hu/index.php/kozosse ... 330#407628
Re: Fordítások
Elküldve: 2014.01.03. 13:11
Szerző: Caranthir
Üdvözlet!
A barátnőm nevét szeretném belegravíroztatni egy neki adott ajándéktárgyba. Nemcsak átírással, hanem előbb lefordítani, majd tengwar írásrendszerrel (dőlten) rágravírozni.
Tudnátok segíteni?
A következő nevet kellene: Réka!
(ha jól kerestem, akkor "Tarí"-nak fordítják, persze ha ez nem így van, minden javító szándékot szívesen veszek:) )
Előre is köszönöm!
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.12.22. 17:28
Szerző: Cerebrum
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.12.01. 00:27
Szerző: Cerebrum