Oldal: 1 / 6

Re: Fordítások

Elküldve: 2018.07.22. 19:17
Szerző: tamisuti
Sziasztok!
Az lenne a kérdésem, hogy hogyan tudnék tengwar betűtípussal írni úgy, hogy meg is jelenítse a gép a karaktereket? Próbáltam már fordítókból átmásolni de csak üres ikonokat ad ki..

Re: Fordítások

Elküldve: 2017.01.11. 08:53
Szerző: diren
Szia!

Szeretném az ÁKOS és az ÁRON neveket tengwar (magyar) írásjelellel dőlt betűvel átíratni.
Tetováláshoz kellene. :)
Előre is nagyon szépen köszönöm.

Inci

Re: Fordítások

Elküldve: 2017.01.03. 14:38
Szerző: Cerebrum
diren írta:Szia!
Olyan kérésem lenne, hogy szeretném a csuklómra a harmadik gyermekem nevét is feltetoválni. Úgy néz ki hogy kisfiú és az ÁRON nevet szeretném lefordítattni.
Tengwar-ra és dőlt betűkkel. :)
Előre is köszönöm.

Inci
Mármint akkor szimplán átírattatni szeretnéd, nem? A fordítás mást jelent.

Re: Fordítások

Elküldve: 2017.01.02. 10:36
Szerző: diren
Szia!
Olyan kérésem lenne, hogy szeretném a csuklómra a harmadik gyermekem nevét is feltetoválni. Úgy néz ki hogy kisfiú és az ÁRON nevet szeretném lefordítattni.
Tengwar-ra és dőlt betűkkel. :)
Előre is köszönöm.

Inci

Re: Fordítások

Elküldve: 2016.06.08. 15:19
Szerző: Cerebrum
diren írta:Szia! Olyan kérdésem lenne, hogy él e még ez az oldal?
Köszi :)
Fordítást szeretnél?

Re: Fordítások

Elküldve: 2016.06.06. 12:27
Szerző: diren
Szia! Olyan kérdésem lenne, hogy él e még ez az oldal?
Köszi :)

Re: Fordítások

Elküldve: 2014.01.04. 19:55
Szerző: Golverenil Lotheg
Cerebrum írta:
Golverenil Lotheg írta:Csak azt nem értem miért így mutálódott a daer. A lŷg miatt?
A jelző mindig lágyul, azért lesz belőle dhaer.
Golverenil Lotheg írta:És többesszámnál nem in névelő kell?


De igen, viszont "l" előtt i lesz belőle.
Golverenil Lotheg írta:A dan pedig akkor a -val, -vel, ugye?
Nem, hanem "ellen". Naur dan i ngaurhoth? Rémlik valahonnét? :D
Naja! :) Köszönöm!

Re: Fordítások

Elküldve: 2014.01.04. 19:51
Szerző: Cerebrum
Golverenil Lotheg írta:Csak azt nem értem miért így mutálódott a daer. A lŷg miatt?
A jelző mindig lágyul, azért lesz belőle dhaer. A naer is értelmes lenne egyébként, csak akkor az már nem "nagy"-ot, hanem "rettenetes"-t jelentene. ;)
Golverenil Lotheg írta:És többesszámnál nem in névelő kell?


De igen, viszont "l" előtt i lesz belőle.
Golverenil Lotheg írta:A dan pedig akkor a -val, -vel, ugye?
Nem, hanem "ellen". Naur dan i ngaurhoth? Rémlik valahonnét? :D

Re: Fordítások

Elküldve: 2014.01.04. 19:46
Szerző: Caranthir
Cerebrum írta: Alae, simán és dőlten szedve is:

klikk
Köszönöm!

Re: Fordítások

Elküldve: 2014.01.04. 18:06
Szerző: Golverenil Lotheg
Cerebrum írta:
Golverenil Lotheg írta:Az a mondat hogy "I have faced with the great serpents of the North." helyes úgy, hogy: Egennin in naer lyg en Forven." (és itt a lyg hosszan írva, csak nem tudtam olyan karaktert...)? Le hannon! :D
A melléknévi jelzőnek a főnév után kellene állnia, ill. mivel a Forven tulajdonnév, nem szükséges használni a birtokos névelőt, szóval helyesen Egennin i lŷg dhaer Forven. Viszont ez így azt jelenti, hogy "láttam észak nagy kígyóit", nem pedig azt, hogy "szembenéztem észak nagy kígyóival". Szóval én inkább így mondanám: Maethannen dan i lŷg dhaer Forven, azaz "harcoltam észak nagy kígyói ellen".

Köszönöm! Csak azt nem értem, miért így mutálódott a daer. A lŷg miatt? És többesszámnál nem in névelő kell? A dan pedig akkor a -val, -vel, ugye?