Oldal: 6 / 6
Re: Fordítások
Elküldve: 2009.02.06. 23:44
Szerző: Cerebrum
Nem, semmi értelme, legalábbis a tolkieni tündenyelveken...
Re: Fordítások
Elküldve: 2009.02.06. 22:48
Szerző: Elluin
"tha teun s/kheó boidhean!" Ennek van valami értelme?

Merthogy a suli egyik falán találtam tünde betűkkel felírva.
Re: Fordítások
Elküldve: 2009.02.03. 20:44
Szerző: Elluin
Ja köszi, így azt hiszem egyszerűbb lesz!
Ja és lehet hogy ez nem ide való, de én is egyetértek azzal, hogy kéne nyitni egy gyakorló topic-ot.

Én legalábbis nagyon örülnék neki, ha lenne aki kijavítja a hibáimat!

Re: Fordítások
Elküldve: 2009.02.03. 15:31
Szerző: Cerebrum
Elluin írta:Le melui dor, forodren menel
No galuren, an milú io-anann
.... sí, norn sí maren
I di-Ithil, i di-Anor
Lúthien Tinúviel
Ae, nant bain, ú-penn i lam.
(Ez így jó?)

1. sor: a melléknév a főnév után áll, tehát _menel forodren_
2. sor: a _*galuren_ helyett használd inkább az _aer_-t
2. sor: a _*milú_-t magyaráznád? (vagy _*minlú_ akart lenni?)
3. sor: a _*maren_ micsoda?
4. sor: ez így hungarizmus, sindarinban az elöljárószó összeolvad a névelővel, tehát helyesen _nuin Ithil_ és _nuin Anor_
lenne, bár tekintve, hogy ezek tulajdonnevek elég csak az alap elöljárószót használni, vagyis _nu Ithil_ és _nu Anor_
6. sor: az _ú-_ prefixum után lágyulás történik, tehát helyesen _ú-benn_
Egyébként ha tudsz angolul, akkor sztem tanácsosabb az eredeti szöveg alapján fordítani, mert úgy akkor ugye nem egy fordítás fordítását kapod (vagyis ha feltételezzük, hogy az "eredeti" valamilyen tündenyelven volt, akkor egy fordítás fordításának fordítását

), no meg tekintve, hogy az angol közelebb áll a sindarinhoz, mint a magyar, egyben sokkal könnyebb dolgod is van...

Re: Fordítások
Elküldve: 2009.02.03. 15:05
Szerző: Cerebrum
Attól függ mit jelent...

Leírnád a fordítást is? (Vagy az eredetit amiből fordítottad.)
*Ja, oké, rájöttem közben...
Te édes föld, északi ég,
Légy áldott, hisz valaha rég Itt feküdt, fürgén itt szaladt
A Hold alatt, a Nap alatt Lúthien Tinúviel,
Mily szép volt, szó nem mondja el.
Eredetiben:
Farewell sweet earth and northern sky,
for ever blest, since here did lie
and here with lissom limbs did run
beneath the Moon, beneath the Sun,
Lúthien Tinúviel
more fair than mortal tongue can tell.
Re: Fordítások
Elküldve: 2009.02.02. 20:11
Szerző: Elluin
Le melui dor, forodren menel
No galuren, an milú io-anann
.... sí, norn sí maren
I di-Ithil, i di-Anor
Lúthien Tinúviel
Ae, nant bain, ú-penn i lam.
(Ez így jó?)

Re: Fordítások
Elküldve: 2009.01.05. 02:43
Szerző: Cerebrum
A Gil-galad-os versike fordítása a könyvből (LotR/I:11):
O ’Il-galad uin Ellerain
si naer glirir i thelegain;
âr i-ardh vain ar lain vedui
mîn Eryd ar Aear Annui.
Lang dín and, i aith dín negen,
thôl gelair dín palan-gennen;
i ngelaid i-ngiliath ne thîn
tinnin vi thand gelevon dín.
Dan io-anann hae e gwannen,
mas e dortha ú-istannen;
êl dín dannant na fuin Mordor
ias i dhúath dhelu orthor.
*Ellerain Tünde-királyok
*dan de
*io-anann régen
*mas hol
*ias ahol
Tünde-király volt Gil-galad,
országa széles és szabad
a Tenger és a hegy között:
de Gil-galad elköltözött.
A lant még zengi hős nevét,
sisakját, kardját, seregét,
ezüst pajzsát, mely csillogott,
akár a fényes csillagok.
De ennek sok-sok éve már,
elvágtatott a hős király.
A fény kihunyt, nem ünnepel:
Mordor sötétje nyelte el.
Re: Fordítások
Elküldve: 2008.09.29. 15:51
Szerző: Cerebrum
A Gyűrű-vers fordításomban anno én ezt úgy fordítottam át, hogy "Er-Chorf torthad bain", persze nem a magyar, hanem az eredeti "One Ring to rule them all" alapján.
Ma ezt inkább mondjuk így mondanám: "Er-Chorf hain orthored bain".
Re: Fordítások
Elküldve: 2008.09.29. 10:31
Szerző: hondashi
Szeretném ha lefordítanátok nekem ezt a szöveget:
Egy gyűrű mindenek felett.
Köszönöm,
hondashi
Fordítások
Elküldve: 2008.07.11. 18:01
Szerző: Cerebrum
Ha valamit le szeretnél fordíttatni velünk, vagy fordításodat szeretnéd közölni, ide írjál...