Oldal: 5 / 13

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2012.08.08. 14:22
Szerző: Idhren
Sziasztok!
Abban kérném a segítségeteket hogy a gyermekeim nevét szeretném sindarin nyelvre lefordíttatni majd tengwákra átíratni.
A két név: Szófia, Botond
Illetve lenne még egy mondat is:
Az angyalaim velem vannak...
Előre is nagyon köszönöm ha tudtok segíteni! ;)

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2012.07.26. 20:08
Szerző: bazsi79
Köszönöm!!!

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2012.07.26. 15:52
Szerző: Cerebrum
Na, így mindjárt más. :)

Átírtam tengwákkal, négy különböző stílusban:

klikk

(Balra fent Tengwar Annatar, balra lent Tengwar Annatar dőlten szedve, jobbra fent Tengwar Parmaite, jobbra lent Tengwar Formal.)

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2012.07.25. 21:26
Szerző: bazsi79
Szia!!! Igazad van bocsánat! Nem nagyon értek hozzá a nyelvekhez de a felső írásmódot nem ismerem és ilyen írásmóddal vagy ehhez hasonlóval akarom magamra varrattni a lányom nevét. Még egyszer bocsi. És előre is köszönöm a segítséget.

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2012.07.25. 14:12
Szerző: Cerebrum
Már ne is haragudj, de mi ez a követelőző hangnem? Se egy "sziasztok", se egy "kérem", esetleg "köszi előre is", vagy valami hasonló megnyilvánulása annak a ténynek, hogy momentán Te kérsz tőlünk szívességet... :huh:

Amúgy mi az, hogy hogy' írják? Fogalmazz már egy kicsit konkrétabban...

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2012.07.24. 20:09
Szerző: bazsi79
Hogy írják, hogy Nóra????
És írjátok is le!

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2011.12.10. 19:44
Szerző: Cerebrum
Hát, az igazat megvallva egyiket sem lehet igazán jól átfordítani. :roll:

Az "álmodj tovább" mondjuk lehetne oltho chim, bár ez szó szerint inkább azt jelentené, hogy "álmodj szüntelenül".

A "higgy a csodákban" még nehezebb, mert se a "hisz" igének, se a "csoda" főnévnek nincs sindarin megfelelője. Ha nagyon ki akarnék rá szenvedni valamit, akkor úgy fordítanám át, hogy hartho naid i le n'anwar pannar, szó szerint "bizakodj azokban a dolgokban, amik ámulattal töltenek el".

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2011.12.09. 20:01
Szerző: honeybya5
Sziasztok! Én szeretnék egy kis segítséget kérni, mert fordítási nehézségeim támadtak! :) Segítenétek átfordítani nekem a következő két szöveget: "dream on", "believe in miracles"! :) Előre is köszönöm!

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2011.08.11. 12:58
Szerző: Golverenil Lotheg
Okhéé, azt hiszem ezzel megleszek egy darabig, köszönöm! :P

Re: Kérések, kérdések

Elküldve: 2011.08.08. 17:23
Szerző: Cerebrum
1) Azért a gerundium alakot használjuk mondatban az infinitivus helyett, mert Tolkien is azt használta a Király Levelében: "ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain" ("és ott üdvözölni kívánja minden barátját").
2) Jó, de attól még az angolban a live ige ("él", "létezik" értelemben) intranzitív. :)