Oldal: 4 / 6
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.10.24. 18:29
Szerző: Cerebrum
Na várjunk csak, akkor most fordításról van szó, átírásról vagy mindkettőről?
Olvasd el ezt, aztán fussunk neki még egyszer, hogy _pontosan_ mit is szeretnél...
http://tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.10.23. 18:07
Szerző: diren
Szia!
Szeretném kérdezni, hogy a család szó hogy van sindarin nyelven azzal a szép írással, mert lehet, hogy tetkó lesz belőle.
Előre is köszönöm. Ici
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.10.23. 11:02
Szerző: diren
Szia!
Szeretném ezt az idézetet lefordítani:
"Akit párodul melléd rendelt az ég
Becsüld meg, szorítsd meg kezét.
És ha minden álmod valósággá válik,
Akkor se feledd. Légy hű mindhalálig."
Nem tudom, hogy neveket lehet-e fordítani, ha igen akkor a Jázmin és az Árpád nevek kellenének.
Előre is köszönöm.
Egyébként avval a szép írásjelekkel szeretném, mert lehet, hogy tetoválás lesz belőle.
Üdv: Ici
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.09.20. 18:47
Szerző: barbi
Nagyon szépen köszönöm!

Re: Fordítások
Elküldve: 2013.09.19. 17:40
Szerző: Cerebrum
Alae, felül magyarul, alul sindarinul:
klikk
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.09.14. 13:07
Szerző: barbi
Úgy mint kötelék a párom és közöttem
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.09.13. 17:30
Szerző: Cerebrum
Milyen értelemben gondolod az "összetartozást"? Mint "kötelék", "szövetség"? Vagy esetleg "család", "rokonság"?
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.09.08. 10:33
Szerző: barbi
Sziasztok! Olyan kérésem lenne, hogy valaki átírná nekem dőlt tengwákkal az összetartozást, valamint átfordítaná sindarinra és úgy dőlt tengwákkal? Előre is nagyon szépen köszönöm
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.06.11. 14:24
Szerző: Cerebrum
Alae:
klikk
Mivel nem írtad dőlten legyen-e vagy sem, átírtam így is, úgy is.
Re: Fordítások
Elküldve: 2013.06.09. 10:56
Szerző: Gwendír
Jó maradjon magyarul! Nem nagyon vagyok jártas ezekben, így elnézést kérek a tudatlanságomért csak nagyon tetszik az az írás fajta!
