Kérések, kérdések

Minden, ami a sindarin nyelvet illeti
Idhren
Hozzászólások: 4
Csatlakozott: 2012.08.07. 22:19

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: Idhren »

Sziasztok!
Abban kérném a segítségeteket hogy a gyermekeim nevét szeretném sindarin nyelvre lefordíttatni majd tengwákra átíratni.
A két név: Szófia, Botond
Illetve lenne még egy mondat is:
Az angyalaim velem vannak...
Előre is nagyon köszönöm ha tudtok segíteni! ;)
bazsi79
Hozzászólások: 3
Csatlakozott: 2012.07.22. 20:41

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: bazsi79 »

Köszönöm!!!
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Na, így mindjárt más. :)

Átírtam tengwákkal, négy különböző stílusban:

klikk

(Balra fent Tengwar Annatar, balra lent Tengwar Annatar dőlten szedve, jobbra fent Tengwar Parmaite, jobbra lent Tengwar Formal.)
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
bazsi79
Hozzászólások: 3
Csatlakozott: 2012.07.22. 20:41

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: bazsi79 »

Szia!!! Igazad van bocsánat! Nem nagyon értek hozzá a nyelvekhez de a felső írásmódot nem ismerem és ilyen írásmóddal vagy ehhez hasonlóval akarom magamra varrattni a lányom nevét. Még egyszer bocsi. És előre is köszönöm a segítséget.
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Már ne is haragudj, de mi ez a követelőző hangnem? Se egy "sziasztok", se egy "kérem", esetleg "köszi előre is", vagy valami hasonló megnyilvánulása annak a ténynek, hogy momentán Te kérsz tőlünk szívességet... :huh:

Amúgy mi az, hogy hogy' írják? Fogalmazz már egy kicsit konkrétabban...
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
bazsi79
Hozzászólások: 3
Csatlakozott: 2012.07.22. 20:41

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: bazsi79 »

Hogy írják, hogy Nóra????
És írjátok is le!
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Hát, az igazat megvallva egyiket sem lehet igazán jól átfordítani. :roll:

Az "álmodj tovább" mondjuk lehetne oltho chim, bár ez szó szerint inkább azt jelentené, hogy "álmodj szüntelenül".

A "higgy a csodákban" még nehezebb, mert se a "hisz" igének, se a "csoda" főnévnek nincs sindarin megfelelője. Ha nagyon ki akarnék rá szenvedni valamit, akkor úgy fordítanám át, hogy hartho naid i le n'anwar pannar, szó szerint "bizakodj azokban a dolgokban, amik ámulattal töltenek el".
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
honeybya5
Hozzászólások: 1
Csatlakozott: 2011.12.08. 21:23

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: honeybya5 »

Sziasztok! Én szeretnék egy kis segítséget kérni, mert fordítási nehézségeim támadtak! :) Segítenétek átfordítani nekem a következő két szöveget: "dream on", "believe in miracles"! :) Előre is köszönöm!
Avatar
Golverenil Lotheg
Aphadon (Követő)
Hozzászólások: 37
Csatlakozott: 2010.09.07. 17:31
Tartózkodási hely: Beruttia

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: Golverenil Lotheg »

Okhéé, azt hiszem ezzel megleszek egy darabig, köszönöm! :P
"I Aear! Nae! Ú-dirnin i Aear. Dan nûr vi gûr en-gwaith nín caeda i iest n'Aear, ar delu han pessad. Ú-achodathon nuin brethil egor nuin lelvin."
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Kérések, kérdések

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

1) Azért a gerundium alakot használjuk mondatban az infinitivus helyett, mert Tolkien is azt használta a Király Levelében: "ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain" ("és ott üdvözölni kívánja minden barátját").
2) Jó, de attól még az angolban a live ige ("él", "létezik" értelemben) intranzitív. :)
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Válasz küldése