Fordítások
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Nem, semmi értelme, legalábbis a tolkieni tündenyelveken...
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Fordítások
"tha teun s/kheó boidhean!" Ennek van valami értelme?
Merthogy a suli egyik falán találtam tünde betűkkel felírva.

Re: Fordítások
Ja köszi, így azt hiszem egyszerűbb lesz!
Ja és lehet hogy ez nem ide való, de én is egyetértek azzal, hogy kéne nyitni egy gyakorló topic-ot.
Én legalábbis nagyon örülnék neki, ha lenne aki kijavítja a hibáimat! 

Ja és lehet hogy ez nem ide való, de én is egyetértek azzal, hogy kéne nyitni egy gyakorló topic-ot.


- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
1. sor: a melléknév a főnév után áll, tehát _menel forodren_Elluin írta:Le melui dor, forodren menel
No galuren, an milú io-anann
.... sí, norn sí maren
I di-Ithil, i di-Anor
Lúthien Tinúviel
Ae, nant bain, ú-penn i lam.
(Ez így jó?)
2. sor: a _*galuren_ helyett használd inkább az _aer_-t
2. sor: a _*milú_-t magyaráznád? (vagy _*minlú_ akart lenni?)
3. sor: a _*maren_ micsoda?
4. sor: ez így hungarizmus, sindarinban az elöljárószó összeolvad a névelővel, tehát helyesen _nuin Ithil_ és _nuin Anor_ lenne, bár tekintve, hogy ezek tulajdonnevek elég csak az alap elöljárószót használni, vagyis _nu Ithil_ és _nu Anor_
6. sor: az _ú-_ prefixum után lágyulás történik, tehát helyesen _ú-benn_
Egyébként ha tudsz angolul, akkor sztem tanácsosabb az eredeti szöveg alapján fordítani, mert úgy akkor ugye nem egy fordítás fordítását kapod (vagyis ha feltételezzük, hogy az "eredeti" valamilyen tündenyelven volt, akkor egy fordítás fordításának fordítását


Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Attól függ mit jelent...
Leírnád a fordítást is? (Vagy az eredetit amiből fordítottad.)
*Ja, oké, rájöttem közben...
Te édes föld, északi ég,
Légy áldott, hisz valaha rég Itt feküdt, fürgén itt szaladt
A Hold alatt, a Nap alatt Lúthien Tinúviel,
Mily szép volt, szó nem mondja el.
Eredetiben:
Farewell sweet earth and northern sky,
for ever blest, since here did lie
and here with lissom limbs did run
beneath the Moon, beneath the Sun,
Lúthien Tinúviel
more fair than mortal tongue can tell.

*Ja, oké, rájöttem közben...
Te édes föld, északi ég,
Légy áldott, hisz valaha rég Itt feküdt, fürgén itt szaladt
A Hold alatt, a Nap alatt Lúthien Tinúviel,
Mily szép volt, szó nem mondja el.
Eredetiben:
Farewell sweet earth and northern sky,
for ever blest, since here did lie
and here with lissom limbs did run
beneath the Moon, beneath the Sun,
Lúthien Tinúviel
more fair than mortal tongue can tell.
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Fordítások
Le melui dor, forodren menel
No galuren, an milú io-anann
.... sí, norn sí maren
I di-Ithil, i di-Anor
Lúthien Tinúviel
Ae, nant bain, ú-penn i lam.
(Ez így jó?)
No galuren, an milú io-anann
.... sí, norn sí maren
I di-Ithil, i di-Anor
Lúthien Tinúviel
Ae, nant bain, ú-penn i lam.
(Ez így jó?)

- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
A Gil-galad-os versike fordítása a könyvből (LotR/I:11):
O ’Il-galad uin Ellerain
si naer glirir i thelegain;
âr i-ardh vain ar lain vedui
mîn Eryd ar Aear Annui.
Lang dín and, i aith dín negen,
thôl gelair dín palan-gennen;
i ngelaid i-ngiliath ne thîn
tinnin vi thand gelevon dín.
Dan io-anann hae e gwannen,
mas e dortha ú-istannen;
êl dín dannant na fuin Mordor
ias i dhúath dhelu orthor.
*Ellerain Tünde-királyok
*dan de
*io-anann régen
*mas hol
*ias ahol
Tünde-király volt Gil-galad,
országa széles és szabad
a Tenger és a hegy között:
de Gil-galad elköltözött.
A lant még zengi hős nevét,
sisakját, kardját, seregét,
ezüst pajzsát, mely csillogott,
akár a fényes csillagok.
De ennek sok-sok éve már,
elvágtatott a hős király.
A fény kihunyt, nem ünnepel:
Mordor sötétje nyelte el.
O ’Il-galad uin Ellerain
si naer glirir i thelegain;
âr i-ardh vain ar lain vedui
mîn Eryd ar Aear Annui.
Lang dín and, i aith dín negen,
thôl gelair dín palan-gennen;
i ngelaid i-ngiliath ne thîn
tinnin vi thand gelevon dín.
Dan io-anann hae e gwannen,
mas e dortha ú-istannen;
êl dín dannant na fuin Mordor
ias i dhúath dhelu orthor.
*Ellerain Tünde-királyok
*dan de
*io-anann régen
*mas hol
*ias ahol
Tünde-király volt Gil-galad,
országa széles és szabad
a Tenger és a hegy között:
de Gil-galad elköltözött.
A lant még zengi hős nevét,
sisakját, kardját, seregét,
ezüst pajzsát, mely csillogott,
akár a fényes csillagok.
De ennek sok-sok éve már,
elvágtatott a hős király.
A fény kihunyt, nem ünnepel:
Mordor sötétje nyelte el.
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
A Gyűrű-vers fordításomban anno én ezt úgy fordítottam át, hogy "Er-Chorf torthad bain", persze nem a magyar, hanem az eredeti "One Ring to rule them all" alapján.
Ma ezt inkább mondjuk így mondanám: "Er-Chorf hain orthored bain".
Ma ezt inkább mondjuk így mondanám: "Er-Chorf hain orthored bain".
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Fordítások
Szeretném ha lefordítanátok nekem ezt a szöveget:
Egy gyűrű mindenek felett.
Köszönöm,
hondashi
Egy gyűrű mindenek felett.
Köszönöm,
hondashi
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Fordítások
Ha valamit le szeretnél fordíttatni velünk, vagy fordításodat szeretnéd közölni, ide írjál...
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.