
Kérések, kérdések
- Evian
- Aphadon (Követő)
- Hozzászólások: 49
- Csatlakozott: 2009.04.22. 16:29
- Tartózkodási hely: Gworobel
Re: Kérések, kérdések
Hálás köszönetem! 

"A Mesék igazak, csak hinned kell, hogy Te vagy minden Csodák forrása."
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Kérések, kérdések
Az eredeti (könyvben szereplő) változatot fordítottam át, kissé parafrazeálva:
"Ú-'oston naeg egor ngurth.
...
Ach darthad vi mand,
*na-den haew ar ennin han ú-vaudar,
ar thinnin mîn bain cared gerth dhaer
athan rîn egor iest."
"Ú-'oston naeg egor ngurth.
...
Ach darthad vi mand,
*na-den haew ar ennin han ú-vaudar,
ar thinnin mîn bain cared gerth dhaer
athan rîn egor iest."
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
- Evian
- Aphadon (Követő)
- Hozzászólások: 49
- Csatlakozott: 2009.04.22. 16:29
- Tartózkodási hely: Gworobel
Re: Kérések, kérdések
Üdv mindenki!
Megint erre fújt a szél.
Megbizonyosodtam róla, hogy a Gyűrűk Urához tényleg kellenek az évek is, nem csak a rajongás.
A közelmúltban megértettem egy mondatot, amiről eddig csak hittem, hogy értem.
Le tudná nekem fordítani valaki Sindarinra?
Még nem tudom, hogy gondori, vagy beleriandi módban lesz (valószínűleg amelyik majd jobban tetszik a szememnek).
Az átirattal szeretnék én megharcolni, de majd arra is megkérnék valakit, hogy ellenőrizze helyes, vagy sem.
Bár... szerintetek melyiket illene Eowyn ezen mondatához használni?
Én a haláltól nem félek...
Csak attól, hogy rácsok között rekedek, míg
korom okán bele nem törődöm, s
bátorságom vágyát, reményét is elveszítem.
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!
Megint erre fújt a szél.
Megbizonyosodtam róla, hogy a Gyűrűk Urához tényleg kellenek az évek is, nem csak a rajongás.
A közelmúltban megértettem egy mondatot, amiről eddig csak hittem, hogy értem.
Le tudná nekem fordítani valaki Sindarinra?
Még nem tudom, hogy gondori, vagy beleriandi módban lesz (valószínűleg amelyik majd jobban tetszik a szememnek).
Az átirattal szeretnék én megharcolni, de majd arra is megkérnék valakit, hogy ellenőrizze helyes, vagy sem.

Bár... szerintetek melyiket illene Eowyn ezen mondatához használni?
Én a haláltól nem félek...
Csak attól, hogy rácsok között rekedek, míg
korom okán bele nem törődöm, s
bátorságom vágyát, reményét is elveszítem.
Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!

"A Mesék igazak, csak hinned kell, hogy Te vagy minden Csodák forrása."
Re: Kérések, kérdések
Nagyon jó!
Köszönöm! 


- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Kérések, kérdések
Na jó, hazudtam, mégis rímel. 
Sír le suilannam ned oronnad lín,
raen, milui, le annam i ’lîr hen phîn.
Renim i phith lín phain i ebennedh,
Ir caul ven prestant, ven eliannedh.
Nae in orath ar in idhrinn reviar,
ar i ’wîn ar ’law i nîf lín thinnar,
sui aphada dant i laer, ar i thrîw, i echuir;
dan avawartho i rîn, le gwein ammen an-uir!

Sír le suilannam ned oronnad lín,
raen, milui, le annam i ’lîr hen phîn.
Renim i phith lín phain i ebennedh,
Ir caul ven prestant, ven eliannedh.
Nae in orath ar in idhrinn reviar,
ar i ’wîn ar ’law i nîf lín thinnar,
sui aphada dant i laer, ar i thrîw, i echuir;
dan avawartho i rîn, le gwein ammen an-uir!
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Kérések, kérdések
Nem baj. Bármikorra jó.
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Kérések, kérdések
Persze, én átfordítom, de rímelni a sindarin változat biztosan nem fog. 
Mikorra kéne?

Mikorra kéne?
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Kérések, kérdések
Suilad!
Az az óriási kérésem lenne, hogy le tudná-e fordítani valaki ezt:
Dudás Tünde
Születésnap
Születésed napján köszöntünk mi Téged,
Nagy mosollyal, kedves szóval, egy kis versikével.
Minden szavadra emlékszünk, amit nekünk mondtál,
Bármi baj történt, Te hozzánk mindig jó voltál.
S bár az idő csak úgy rohan,
Arcodon ráncok által nyomot hagy,
Ahogy a nyár után jön az ősz, majd a tél, s a tavasz;
De ne feledd, a mi szemünkben Te mindig fiatal maradsz!
Anyukám szülinapjára kéne, és még nem elég jó a nyelvtudásom.
Előre is hálásan köszönöm, és nem haragszom, ha éppen senkinek sincs ideje erre.
(Csak azért, mert nekem se lenne.
)

Az az óriási kérésem lenne, hogy le tudná-e fordítani valaki ezt:
Dudás Tünde
Születésnap
Születésed napján köszöntünk mi Téged,
Nagy mosollyal, kedves szóval, egy kis versikével.
Minden szavadra emlékszünk, amit nekünk mondtál,
Bármi baj történt, Te hozzánk mindig jó voltál.
S bár az idő csak úgy rohan,
Arcodon ráncok által nyomot hagy,
Ahogy a nyár után jön az ősz, majd a tél, s a tavasz;
De ne feledd, a mi szemünkben Te mindig fiatal maradsz!
Anyukám szülinapjára kéne, és még nem elég jó a nyelvtudásom.

Előre is hálásan köszönöm, és nem haragszom, ha éppen senkinek sincs ideje erre.


- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Kérések, kérdések
Te melyik szótárad használod? Ugye nem a régit? 
Az od-ból származó o eredetre, irányulásra utal, ilyen értelemben jelent "-ról/-ről"-t (pl. o falas telin "a partról jövök"), míg a "másik" o referenciát fejez ki (pl. o falas pedin "a partról beszélek"). Előbbi stop mutációt, utóbbi pedig lágy mutációt vált ki. Szóval nagyon nem mindegy, hogy melyiket használod.
A nan pedig csupán a na prepozíció névelővel összeolvadt formája (mintha az angol "to" elöljárószó összeolvadna a "the" névelővel), ill. PE/17 alapján ezt a formát veszi fel akkor is, ha birtokos viszonyt fejez ki és magánhangzóval kezdődő főnév előtt áll (pl. tyll nan aear "a tenger szigetei").

Az od-ból származó o eredetre, irányulásra utal, ilyen értelemben jelent "-ról/-ről"-t (pl. o falas telin "a partról jövök"), míg a "másik" o referenciát fejez ki (pl. o falas pedin "a partról beszélek"). Előbbi stop mutációt, utóbbi pedig lágy mutációt vált ki. Szóval nagyon nem mindegy, hogy melyiket használod.

A nan pedig csupán a na prepozíció névelővel összeolvadt formája (mintha az angol "to" elöljárószó összeolvadna a "the" névelővel), ill. PE/17 alapján ezt a formát veszi fel akkor is, ha birtokos viszonyt fejez ki és magánhangzóval kezdődő főnév előtt áll (pl. tyll nan aear "a tenger szigetei").
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
- Golverenil Lotheg
- Aphadon (Követő)
- Hozzászólások: 37
- Csatlakozott: 2010.09.07. 17:31
- Tartózkodási hely: Beruttia
Re: Kérések, kérdések
A szótárban szereplő elöljárószók között vannak olyanok, pl. az "o(od)", valamint az "o" simán, amik ugyan azt jelentik. Mindegy akkor, hogy melyiket használom?
A "na"-val kapcsolatban pedig: a "nan"-hoz az van írva, hogy "na+n", de mindkettő ugyan azt jelenti. Ez is csak szókincsbővítés?
Köszönöm!
A "na"-val kapcsolatban pedig: a "nan"-hoz az van írva, hogy "na+n", de mindkettő ugyan azt jelenti. Ez is csak szókincsbővítés?
Köszönöm!
"I Aear! Nae! Ú-dirnin i Aear. Dan nûr vi gûr en-gwaith nín caeda i iest n'Aear, ar delu han pessad. Ú-achodathon nuin brethil egor nuin lelvin."