A melléknévi jelzőnek a főnév után kellene állnia, ill. mivel a Forven tulajdonnév, nem szükséges használni a birtokos névelőt, szóval helyesen Egennin i lŷg dhaer Forven. Viszont ez így azt jelenti, hogy "láttam észak nagy kígyóit", nem pedig azt, hogy "szembenéztem észak nagy kígyóival". Szóval én inkább így mondanám: Maethannen dan i lŷg dhaer Forven, azaz "harcoltam észak nagy kígyói ellen".Golverenil Lotheg írta:Az a mondat hogy "I have faced with the great serpents of the North." helyes úgy, hogy: Egennin in naer lyg en Forven." (és itt a lyg hosszan írva, csak nem tudtam olyan karaktert...)? Le hannon!
Fordítások
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Alae, simán és dőlten szedve is:Caranthir írta:Igen, az ótörök értelmezést mindig is preferálta:) szóval megmaradnék én is amellett. Mondjuk az általad ajánlott név némileg epikusabb is, mint A Tarí. Azért sindarin, mert mindig is álmodott egy olyan tárgyról, amely a "tündék nyelvén" van leírva és ha jól tudom a sindarint használják leginkább a filmekben is. Köszönöm a segítséget!Cerebrum írta:Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...
Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:
RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
klikk
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
- Golverenil Lotheg
- Aphadon (Követő)
- Hozzászólások: 37
- Csatlakozott: 2010.09.07. 17:31
- Tartózkodási hely: Beruttia
Re: Fordítások
Az a mondat hogy "I have faced with the great serpents of the North." helyes úgy, hogy: Egennin in naer lyg en Forven." (és itt a lyg hosszan írva, csak nem tudtam olyan karaktert...)? Le hannon! 

"I Aear! Nae! Ú-dirnin i Aear. Dan nûr vi gûr en-gwaith nín caeda i iest n'Aear, ar delu han pessad. Ú-achodathon nuin brethil egor nuin lelvin."
Re: Fordítások
Igen, az ótörök értelmezést mindig is preferálta:) szóval megmaradnék én is amellett. Mondjuk az általad ajánlott név némileg epikusabb is, mint A Tarí. Azért sindarin, mert mindig is álmodott egy olyan tárgyról, amely a "tündék nyelvén" van leírva és ha jól tudom a sindarint használják leginkább a filmekben is. Köszönöm a segítséget!Cerebrum írta:Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...
Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:
RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...
Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:
RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:
RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Fordítások
Elnézést, valóban nem írtam oda a nyelvet. Bocsánat. Elolvastam a belinkelt útmutatódat. Sindarinra szeretném lefordítani, tengwa átírással. A Réka egyébként török-hun eredetű név, tiszta úrnőt jelent - nem tudom ez releváns-e itt. Remélem most már érthetőbb vagyok!:)Cerebrum írta:A "névfordításról" írtam egyszer egy másik fórumon (mondjuk nem említetted, hogy milyen nyelvre akarnád "átfordítani" a kérdéses nevet), érdemes elolvasni (különösen a releváns részt), és utána átgondolni még egyszer a dolgot:
http://www.tolkien.hu/index.php/kozosse ... 330#407628
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
A "névfordításról" írtam egyszer egy másik fórumon (mondjuk nem említetted, hogy milyen nyelvre akarnád "átfordítani" a kérdéses nevet), érdemes elolvasni (különösen a releváns részt), és utána átgondolni még egyszer a dolgot:
http://www.tolkien.hu/index.php/kozosse ... 330#407628
http://www.tolkien.hu/index.php/kozosse ... 330#407628
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Fordítások
Üdvözlet!
A barátnőm nevét szeretném belegravíroztatni egy neki adott ajándéktárgyba. Nemcsak átírással, hanem előbb lefordítani, majd tengwar írásrendszerrel (dőlten) rágravírozni.
Tudnátok segíteni?
A következő nevet kellene: Réka!
(ha jól kerestem, akkor "Tarí"-nak fordítják, persze ha ez nem így van, minden javító szándékot szívesen veszek:) )
Előre is köszönöm!
A barátnőm nevét szeretném belegravíroztatni egy neki adott ajándéktárgyba. Nemcsak átírással, hanem előbb lefordítani, majd tengwar írásrendszerrel (dőlten) rágravírozni.
Tudnátok segíteni?
A következő nevet kellene: Réka!
(ha jól kerestem, akkor "Tarí"-nak fordítják, persze ha ez nem így van, minden javító szándékot szívesen veszek:) )
Előre is köszönöm!
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.