Fordítások

Minden, ami a sindarin nyelvet illeti
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Golverenil Lotheg írta:Az a mondat hogy "I have faced with the great serpents of the North." helyes úgy, hogy: Egennin in naer lyg en Forven." (és itt a lyg hosszan írva, csak nem tudtam olyan karaktert...)? Le hannon! :D
A melléknévi jelzőnek a főnév után kellene állnia, ill. mivel a Forven tulajdonnév, nem szükséges használni a birtokos névelőt, szóval helyesen Egennin i lŷg dhaer Forven. Viszont ez így azt jelenti, hogy "láttam észak nagy kígyóit", nem pedig azt, hogy "szembenéztem észak nagy kígyóival". Szóval én inkább így mondanám: Maethannen dan i lŷg dhaer Forven, azaz "harcoltam észak nagy kígyói ellen".
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Caranthir írta:
Cerebrum írta:Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...

Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:

RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Igen, az ótörök értelmezést mindig is preferálta:) szóval megmaradnék én is amellett. Mondjuk az általad ajánlott név némileg epikusabb is, mint A Tarí. Azért sindarin, mert mindig is álmodott egy olyan tárgyról, amely a "tündék nyelvén" van leírva és ha jól tudom a sindarint használják leginkább a filmekben is. Köszönöm a segítséget!
Alae, simán és dőlten szedve is:

klikk
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Avatar
Golverenil Lotheg
Aphadon (Követő)
Hozzászólások: 37
Csatlakozott: 2010.09.07. 17:31
Tartózkodási hely: Beruttia

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Golverenil Lotheg »

Az a mondat hogy "I have faced with the great serpents of the North." helyes úgy, hogy: Egennin in naer lyg en Forven." (és itt a lyg hosszan írva, csak nem tudtam olyan karaktert...)? Le hannon! :D
"I Aear! Nae! Ú-dirnin i Aear. Dan nûr vi gûr en-gwaith nín caeda i iest n'Aear, ar delu han pessad. Ú-achodathon nuin brethil egor nuin lelvin."
Caranthir
Hozzászólások: 4
Csatlakozott: 2014.01.03. 13:04

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Caranthir »

Cerebrum írta:Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...

Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:

RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Igen, az ótörök értelmezést mindig is preferálta:) szóval megmaradnék én is amellett. Mondjuk az általad ajánlott név némileg epikusabb is, mint A Tarí. Azért sindarin, mert mindig is álmodott egy olyan tárgyról, amely a "tündék nyelvén" van leírva és ha jól tudom a sindarint használják leginkább a filmekben is. Köszönöm a segítséget!
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Akkor biztosan "tiszta úrnő"-ként legyen "átfordítva"? Én úgy tudom más értelmezése is van a névnek...

Szerk.: Most nézem, hogy a készülő keresztneves revíziómban is ezzel a jelentéssel szerepel a név:

RÉKA
- eredeti jelentése (1): ‘víz, patak’ /germán/
- eredeti jelentése (2): ‘tiszta úrnő’ /ótörök/ [az Arikan névből]
- lehetséges sindarin megfelelője: Badhrodel (bân ‘tiszta, romlatlan’ + rodel ‘nemes hölgy’)
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Caranthir
Hozzászólások: 4
Csatlakozott: 2014.01.03. 13:04

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Caranthir »

Cerebrum írta:A "névfordításról" írtam egyszer egy másik fórumon (mondjuk nem említetted, hogy milyen nyelvre akarnád "átfordítani" a kérdéses nevet), érdemes elolvasni (különösen a releváns részt), és utána átgondolni még egyszer a dolgot:

http://www.tolkien.hu/index.php/kozosse ... 330#407628
Elnézést, valóban nem írtam oda a nyelvet. Bocsánat. Elolvastam a belinkelt útmutatódat. Sindarinra szeretném lefordítani, tengwa átírással. A Réka egyébként török-hun eredetű név, tiszta úrnőt jelent - nem tudom ez releváns-e itt. Remélem most már érthetőbb vagyok!:)
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

A "névfordításról" írtam egyszer egy másik fórumon (mondjuk nem említetted, hogy milyen nyelvre akarnád "átfordítani" a kérdéses nevet), érdemes elolvasni (különösen a releváns részt), és utána átgondolni még egyszer a dolgot:

http://www.tolkien.hu/index.php/kozosse ... 330#407628
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Caranthir
Hozzászólások: 4
Csatlakozott: 2014.01.03. 13:04

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Caranthir »

Üdvözlet!
A barátnőm nevét szeretném belegravíroztatni egy neki adott ajándéktárgyba. Nemcsak átírással, hanem előbb lefordítani, majd tengwar írásrendszerrel (dőlten) rágravírozni.
Tudnátok segíteni?
A következő nevet kellene: Réka!
(ha jól kerestem, akkor "Tarí"-nak fordítják, persze ha ez nem így van, minden javító szándékot szívesen veszek:) )
Előre is köszönöm!
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Avatar
Cerebrum
Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
Hozzászólások: 471
Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
Kapcsolat:

Re: Fordítások

Hozzászólás Szerző: Cerebrum »

Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Válasz küldése