Magyarán vagy kihagyod a nevet, vagy marad magyarul a mondat, és azt írom le tengwákkal.
Fordítások
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 475
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Végigolvadtad, amit linkeltem? Azt a részt is ahol leírtam miért nem lehet keresztneveket lefordítani másik nyelvre? 
Magyarán vagy kihagyod a nevet, vagy marad magyarul a mondat, és azt írom le tengwákkal.
Magyarán vagy kihagyod a nevet, vagy marad magyarul a mondat, és azt írom le tengwákkal.
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Fordítások
Szeretném fordittatni is sindarinra is es quenya nyelvre is. Tengwar irassal, latni hogy hogy mutat.
Elore is koszI
Elore is koszI
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 475
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Okés, de előbb olvasd el ezt, mert ebben a formában nem teljesen értelmezhető a kérésed:
http://tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628
http://tolkien.hu/forum/viewtopic.php?p=407628#p407628
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
Re: Fordítások
Szeretném ha segítenétek abban hogy kell leírni sindarinul hogy szeretlek dávid most és örökké ha kérhetem képpel illusztráljátok mert tetoválást szeretnék SOS
-
TicaKatica
- Hozzászólások: 1
- Csatlakozott: 2012.08.14. 12:53
Re: Fordítások
Sziasztok!Cerebrum írta:Ha valamit le szeretnél fordíttatni velünk, vagy fordításodat szeretnéd közölni, ide írjál...
Új tag vagyok és tetoválás céljából szeretném lefordíttatni az alábbi idézetet:
"Ami nem öl meg, az megerősít!"
Köszönöm!
- Evian
- Aphadon (Követő)
- Hozzászólások: 49
- Csatlakozott: 2009.04.22. 16:29
- Tartózkodási hely: Gworobel
Re: Fordítások
Hú de mák, hogy erre jártál, Főtünde Úr!
Hálás köszönetem a gyors válaszért!
"A Mesék igazak, csak hinned kell, hogy Te vagy minden Csodák forrása."
- Cerebrum
- Herdir Edhellen (Főtünde Úr)
- Hozzászólások: 475
- Csatlakozott: 2008.07.11. 16:02
- Tartózkodási hely: Taur-e-Ndaedelos
- Kapcsolat:
Re: Fordítások
Ezt többféleképpen is lehetne mondani:
I vâd nín ah i vâd lín govad, ar golennam achae.
vagy
I maid vín gevedir, ar golennam achae.
vagy
I vâd nín nôr na vâd lín, ar golennam achae.
(+ még a szórenddel lehet variálni)
Részletezve:
I vâd (< bâd) nín ah i vâd (< bâd) lín govad (< govad-), ar *golennam (go- + *glenna- + -m) achae (< an + hae). (Szó szerint: Az én utam a te utaddal találkozik, és együtt megyünk távolabb.)
I (< in) maid (< baid < bâd) vín (< mín) gevedir (< govad- + -i- + -r), ar *golennam (go- + *glenna- + -m) achae (< an + hae). (Szó szerint: Az utaink találkoznak, és együtt megyünk távolabb.)
I vâd (< bâd) nín nôr (< nor-) na vâd (< bâd) lín, ar *golennam (go- + *glenna- + -m) achae (< an + hae). (Szó szerint: Az én utam a te utadba szalad, és együtt megyünk távolabb.)
I vâd nín ah i vâd lín govad, ar golennam achae.
vagy
I maid vín gevedir, ar golennam achae.
vagy
I vâd nín nôr na vâd lín, ar golennam achae.
(+ még a szórenddel lehet variálni)
Részletezve:
I vâd (< bâd) nín ah i vâd (< bâd) lín govad (< govad-), ar *golennam (go- + *glenna- + -m) achae (< an + hae). (Szó szerint: Az én utam a te utaddal találkozik, és együtt megyünk távolabb.)
I (< in) maid (< baid < bâd) vín (< mín) gevedir (< govad- + -i- + -r), ar *golennam (go- + *glenna- + -m) achae (< an + hae). (Szó szerint: Az utaink találkoznak, és együtt megyünk távolabb.)
I vâd (< bâd) nín nôr (< nor-) na vâd (< bâd) lín, ar *golennam (go- + *glenna- + -m) achae (< an + hae). (Szó szerint: Az én utam a te utadba szalad, és együtt megyünk távolabb.)
Na vâd hen gwanna i aglar en-amar.
- Evian
- Aphadon (Követő)
- Hozzászólások: 49
- Csatlakozott: 2009.04.22. 16:29
- Tartózkodási hely: Gworobel
Re: Fordítások
Sziasztok ismét! 
Tudom, szégyen, hogy ilyen keveset járok ide és akkor is csak úgy nagyjából, ha kell valami... ezért elnézést.
A lényegre is térek, egy részletes fordítást szeretnék kérni az alábbi mondatról oly módon, hogy a mutálódó szavak, hogyan és miből is lettek, valamint hogy egészben hogyan nézne ez ki Sindarinul:
"Utam összefut a tiéddel, és együtt megyünk tovább."
Előre is nagyon szépen köszönöm!
Tudom, szégyen, hogy ilyen keveset járok ide és akkor is csak úgy nagyjából, ha kell valami... ezért elnézést.
A lényegre is térek, egy részletes fordítást szeretnék kérni az alábbi mondatról oly módon, hogy a mutálódó szavak, hogyan és miből is lettek, valamint hogy egészben hogyan nézne ez ki Sindarinul:
"Utam összefut a tiéddel, és együtt megyünk tovább."
Előre is nagyon szépen köszönöm!
"A Mesék igazak, csak hinned kell, hogy Te vagy minden Csodák forrása."
Re: Fordítások
Sejtettem, de azért köszönöm! 